본문 바로가기
성경 Q&A

열왕기상 16:34절 번역에 대해서(KJB vs NIV)

by 죠셉티처 2024. 9. 19.
반응형
SMALL

[질문]
열왕기상16:34 그의 시대에 벧엘 사람 히엘이 여리고를 건축하였는데 주께서 눈의 아들 여호수아를 통해 친히 하신 말씀대로 그가 그곳의 기초를 놓을 때에 자기 맏아들 아비람을 잃었고 그곳의 문들을 세울 때에 자기 막내 아들 스굽을 잃었더라.
[KJB] In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
[NIV]... He laid its foundation at the cost of his firstborn son Abiram...
 
왕상 16:34와 여호수아 6:26에 보면 영어문장 He laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub.이 나옵니다. 이 문장이 어떻게 '아비람을 잃었고,' '스굽을 잃었더라'로 번역될수 있나요?
KJB 번역의 우수성 중에 문자적 일치 및 형식적 일치 기법을 언급하는데, 히브리어 본문에서 KJB영어를 번역할때, 이 기법으로 번역된것이 맞나요? NIV를 보니까 잘 번역해서 이해가 되는것 같은데, NIV 텍스트는 어떻게 받아 들여야 합니까?



[답변]

KJB 번역의 우수성과 열왕기상 16:34의 번역

KJB 번역의 우수성: 문자적 일치 및 형식적 일치 기법
킹 제임스 성경(King James Bible, KJB)은 영어 성경 번역 역사에서 중요한 위치를 차지하며, 그 우수성은 여러 가지 측면에서 평가받습니다. 특히, KJB는 문자적 일치(literal equivalence)와 형식적 일치(formal equivalence)라는 번역 기법을 채택하여, 원어 성경(히브리어 및 그리스어)에서 가능한 한 문자 그대로의 의미를 전달하려고 노력했습니다.

  1. 문자적 일치(Literal Equivalence): KJB 번역자들은 히브리어와 그리스어 원문에서 사용된 단어의 의미와 구조를 최대한 보존하려는 접근 방식을 취했습니다. 이는 독자가 원문에 가깝게 다가갈 수 있도록 돕기 위한 것으로, 문법적 구조와 표현을 가능한 한 직역하려는 시도가 포함됩니다.
  2. 형식적 일치(Formal Equivalence): 원문의 문법적 구조와 구문을 유지하면서 번역하는 방법입니다. KJB는 원문의 순서, 대명사, 전치사, 그리고 문장의 구성 요소들을 그대로 보존하려는 노력을 기울였습니다. 이는 번역된 텍스트가 원문과의 일치성을 유지하면서도 영어 독자에게 의미 있는 문장으로 전달되도록 하는 방법입니다.

열왕기상 16:34의 번역

KJB 번역의 접근
KJB에서 열왕기상 16:34의 번역은 이러한 문자적 및 형식적 일치 기법을 잘 보여줍니다. KJB 번역자들은 히브리어 원문에서 사용된 단어와 구문을 최대한 보존하려고 했으며, 이는 "he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub"라는 문장에서 잘 드러납니다.

  • "he laid the foundation thereof": 여기서 "thereof(=of it; of that)"는 히브리어 원문에서 사용된 지시 대명사를 반영하여, 앞서 언급된 "Jericho"를 가리키며, KJB는 이 대명사적 표현을 고전적인 영어 표현으로 유지했습니다.
  • "in Abiram his firstborn": "in"이라는 전치사는 히브리어 원문에 나온 것을 반영한 것입니다. KJB 번역자들은 이 전치사를 문자적으로 번역하여 원문의 의미와 구조를 최대한 보존하려고 했습니다. 히브리어 원문에서 이 전치사는 단순히 위치를 의미하는 것이 아니라, 문맥적으로 아비람의 희생을 암시할 수 있는 의미로 해석될 수 있습니다.

여호수아 6:26에서 여호수아는 여리고 성을 재건하는 자가 그의 맏아들과 막내아들을 잃을 것이라고 예언했습니다. 따라서 히엘이 여리고 성을 재건하면서 "아비람을 통해 기초를 놓았다"는 것은 아비람이 그 과정에서 죽었음을 암시합니다.
이 구절은 단순히 기초를 놓는 작업이 아비람의 희생과 연결되었음을 나타내는 것이며, 따라서 문맥상 "아비람을 잃었다"라는 해석이 자연스럽게 도출됩니다.
 
NIV 번역의 접근
반면, NIV(New International Version)는 동적 일치(dynamic equivalence), 즉 의미 중심 번역(thought-for-thought translation)을 사용하는 경향이 있습니다. 이 번역 기법은 원문의 문자적 의미보다는 원래의 의도를 전달하는 데 중점을 둡니다. 본문에서 " at the cost of his firstborn son"이라고 표현했는데, 여기서 눈에 띄는 차이점은 "at the cost of"라는 구절입니다. 이 번역은 히브리어 원문에서 존재하지 않는 문장을 삽입하여, "아비람의 죽음"을 보다 명확하게 표현하려 했습니다. 이는 해석적 번역으로, 원문이 암시하는 의미를 번역자가 미리 해석하여 독자에게 제공하는 방식입니다.

KJB와 NIV 번역 비교: 신학적 관점에서의 해석

KJB의 우수성 
KJB의 문자적 및 형식적 일치 번역 기법은 원문을 존중하는 번역 방식으로, 정확성과 충실성을 중시합니다. 따라서 원문을 최대한 문자적으로 유지하여, 번역 과정에서 인간의 해석이 가미되는 것을 최소화하려는 의도와 일치합니다. 이것은  성경의 권위를 보존하고 하나님의 말씀을 왜곡하지 않으려는 중요한 신학적 입장과 신앙에서 나온 결과물입니다. KJV는 원문에서 전달된 하나님의 말씀을 있는 그대로 전하려는 노력을 기울였기에, 히브리어 원문에서 "in Abiram"이라는 표현을 문자적으로 그대로 번역했습니다.
 
NIV에 번역 대한 평가
NIV는 보다 이해하기 쉽게 번역된 성경으로, 현대 독자들에게 접근성을 높이려는 노력을 반영합니다. 그러나, NIV의 동적 일치 번역 기법은 현대 독자가 성경의 의미를 이해하기 쉽게 하는 장점이 있지만, 이러한 접근은 원문에서 벗어나 과도한 해석을 초래할 수 있으며, 성경의 무오성과 권위를 약화시킬 수 있다는 비판을 받을 수 있습니다. 다시말해, 문의 의미를 해석적 관점에서 번역하였기 때문에, 독자에게 성경을 문맥적으로 읽고 이해할수 있는 해석의 자유를 허락하지 않고, 독자에게 번역자가 의도한 특정한 의미를 강요할 수 있습니다. 이는 원문이 의도한 암시적 표현이나 함축적인 의미가 사라지고, 번역자의 의도가 개입되었음을 의미합니다.

결론

열왕기상 16:34의 번역에 있어, KJB는 히브리어 원문에 충실한 번역을 통해 성경의 원래 의미를 전달하려 했으며, 이는 성경신자의 신앙에 있어 매우 중요한 가치를 지닙니다. 반면, NIV는 의미를 현대적으로 해석하여 쉽게 이해할 수 있도록 번역했지만, 이는 원문에 대한 충실성을 일부 희생한 결과로 볼 수 있습니다.
따라서 KJB 번역의 우수성은 문자적 일치와 형식적 일치를 고수함으로써 성경의 무오성과 영감된 권위를 유지하려는 노력에 있으며, 성경신자들은 이러한 번역방식을 옹호합니다. NIV의 번역은 현대 독자들에게 성경을 쉽게 이해할 수 있도록 도움을 주지만, NIV취한 방식의 번역은 원문의 깊이를 온전히 전달하는 데에는 한계가 있다는 점을 고려해야 합니다.
 
 

728x90
반응형
LIST