본문 바로가기
성경번역

godly 번역 문제 (영어 KJB 번역)

by 죠셉티처 2023. 8. 15.
반응형
SMALL

 
성경을 보면 디모데전서 3장 16절, 시편 1편, 로마서 1장 등에 나오는 godly라는 단어의 번역이 KJB와 현대역본에 차이가 있음을 발견하게 됩니다.
 
우선 KJB를 기준으로 성경을 검색해보면,
godly:15회(시4:3-요삼6), godliness 15회(딤전2:2-벧후3:11), 총 30회
ungodly: 27회(삼하22:5-유18), ungodliness 4회(롬1:18-딛2:12), 31회
 
godly 혹은 ungodly 총 61회 사용되었는데,  개역성경 등에는 이 말이 주로 경건하다, 불경건하다, 악인 등으로 번역되어 있고 킹제임스 성경에서는
godly : 하나님께 속한, 하나님의 뜻을 따르는, 하나님의 뜻대로 하는 
ungodly: 하나님께 속하지 않은, 하나님을 따르지 않는

 
1  
Q. 이 부분을 어떻게 번역하는게 좋을까요?
 
우선, 옥스퍼드 사전과 한영사전에서 godly의 뜻을 검색하면 다음과 같습니다. 
OED: Of or pertaining to God; coming from God; divine; spiritual. Obs. exc. arch.
한영사전: 신을 공경하는, 고어: 하나님에게 속한, 신성한
 
그래서 대표적으로 고린도 후서 7장에 보면  godly 를 '하나님의 뜻대로 하는'으로 번역을 했습니다.

고후7:10 
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
[KJB흠정역] 하나님의 뜻대로 하는 근심은 회개를 이루어 다시 돌이킬 수 없는 구원에 이르게 하지만 세상의 근심은 사망을 이루느니라.
[개역개정] 하나님의 뜻대로 하는 근심은 후회할 것이 없는 구원에 이르게 하는 회개를 이루는 것이요 세상 근심은 사망을 이루는 것이니라.
[NIV] Godly sorrow brings repentance to salvation...
고린도 후서 7장 10절 말씀을 보면,  KJB나 개역성경 모두 godly sorrow를 "하나님의 뜻대로 하는 근심"으로 번역했습니다.
 
그런데
고린도 후서 11장 2절은 KJB와 현대역본의 번역의 차이가 있습니다. 
 
 고후11:2
[KJB흠정역] 내가 하나님께 속한 질투로 너희에 대하여 질투하노니 이는 내가 너희를 순결한 한 처녀로 그리스도께 드리기 위해 한 남편에게 너희를 정혼시켰기 때문이라.
[KJV] For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. 
[개역개정] 내가 하나님의 열심으로 너희를 위하여 열심을 내노니 내가 너희를  정결한 처녀로 한 남편인 그리스도께 드리려고 중매함이로다 
[개역한글] 내가 하나님의 열심으로 너희를 위하여 열심 내노니
[표준새번역] 나는, 하나님께서 질투하심 같이, 여러분을 두고 질투합니다.
[NIV] I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
 
동일한 구절에서 godly jealousy를 킹제임스 흠정역은 "하나님께 속한 질투"라고 번역하였고 개역성경은 "하나님의 열심으로"라고 의역을 하였습니다. 
 
아마도 godly는 "경건한" 이란 의미로 생각하고 jeolousy는 "질투"라고 본다면
'경건한 질투'라는 말이 어색하다는 생각하에 이 부분에서 의역을 한 것으로 보입니다. 그러나 성경을 의역하게 되면 본래 하나님께서 성도들에게 주시고자 하는 의미가 왜곡되거나 오해가 될 수 있습니다.
 
그렇기 때문에 성경을 번역할때는 형식적 일치를 이루어 가능한 일대일 대응이 되면서도 성경전체의 문맥에서 벗어나지 않게 번역하는일이 매우 중요합니다. 

 


질투는 하나님을 표현할때 성경에서 자주 사용하는 단어입니다. 하나님의 마음을 표현할때 빈번하게 사용되는 단어 입니다. 
 
신명기 4장 24절
[KJB 흠정역] 주 네 하나님은 소멸시키는 불이시요 곧 질투하는 하나님이시니라.
[개역성경] 네 하나님 여호와는 소멸시키는 불이시요 질투하시는 하나님이시니라. 
[KJV] For the LORD thy God is consuming fire, even a jealous God. 
[NIV] For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
 
이 외에도 a jealous God 라는 표현이 성경 곳곳에 나옵니다. 
여호수아 24장 19절 ...그분은 거룩한 하나님이시요, 질투하시는 하나님이시므로...출애굽기 20장 5절... 나 곧 네 하나님은 질투하는 하나님이니라.출애굽기 34장 14절... 주는 질투라는 이름을 가진 질투하는 하나님이니라. 
 
성경은 왜 질투하는 하나님,  혹은 하나님께 속한 질투 라는 표현을 사용했을까요?
질투에 관해 사전을 찾아보면
당신이 자랑스럽게 여기며 당신의 소유인 무언가를 지키고 보호하기를 원하는 것을 뜻한다고
나와 있습니다. 
wanting to keep or protect something that you have because it makes you feel proud

 
3
고후11장2절은 거짓사도들에게 어리석은 성도들이 속아서 넘어가는 것을 바울은 안타까운 심정과 경고의 마음으로
이야기하는 구절입니다. 
본래 자신의 백성인 성도가 거짓 사도들에게 넘어가는 일이 마치 이브가 뱀에게 속아서 죄를 지은것 같은 일로
표현하면서 내 소유인 자기 백성을 지키고 보호하기 원하는 하나님의 마음의 표현이 바로 고린도 후서 11장 2절이라
할수 있습니다.
내가 하나님께 속한 질투로 너희에 대해 질투하노니..라고 말하는  바울의 심정을 성경을 읽는 
독자들은 이 구절에서 명료하게 그 뜻을 이해하게 됩니다. 
 

 
 
 
 

728x90
반응형
LIST